m: Difference between revisions
Appearance
mNo edit summary |
mNo edit summary |
||
Line 9: | Line 9: | ||
!'''Title: M''' | !'''Title: M''' | ||
! {{#tip-text: On this site | Whether the data of the resource has been incorporated into michaelbeijer.co.uk.}} | ! {{#tip-text: On this site | Whether the data of the resource has been incorporated into michaelbeijer.co.uk.}} | ||
!Notes | !Notes | ||
!style="text-align:left;" | [[Special:Categories|Categories]] | !style="text-align:left;" | [[Special:Categories|Categories]] | ||
Line 15: | Line 14: | ||
|- | |- | ||
|[[Madaster Materials List (nl-en)]] | |[[Madaster Materials List (nl-en)]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 22: | Line 20: | ||
|- | |- | ||
|[[Medical abbreviations (262 terms)]] | |[[Medical abbreviations (262 terms)]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 29: | Line 26: | ||
|- | |- | ||
|[[Medisch woordenboek Engels-Nederlands/Nederlands-Engels (by F.J.A. Mostert)]] | |[[Medisch woordenboek Engels-Nederlands/Nederlands-Engels (by F.J.A. Mostert)]] | ||
| | | | ||
|Bohn Stafleu van Loghum, 2011; 5de druk = laatste druk? | |Bohn Stafleu van Loghum, 2011; 5de druk = laatste druk? | ||
Line 36: | Line 32: | ||
|- | |- | ||
|[[MedDRA: Medical Dictionary for Regulatory Activities]] | |[[MedDRA: Medical Dictionary for Regulatory Activities]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 43: | Line 38: | ||
|- | |- | ||
|[[Measurement unit abbreviations]] | |[[Measurement unit abbreviations]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 50: | Line 44: | ||
|- | |- | ||
|[[wikipedia:Merit_Students_Encyclopedia|Merit Students Encyclopedia]] | |[[wikipedia:Merit_Students_Encyclopedia|Merit Students Encyclopedia]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 57: | Line 50: | ||
|- | |- | ||
|[[Michaellaneous Terms]] | |[[Michaellaneous Terms]] | ||
| | | | ||
|random assortment of stuff | |random assortment of stuff | ||
Line 64: | Line 56: | ||
|- | |- | ||
|Microsoft Encarta (Microsoft Encarta Multimedia Encyclopedia)([https://web.archive.org/web/20091031074236/http://encarta.msn.com/ archived on the Wayback Machine]) | |Microsoft Encarta (Microsoft Encarta Multimedia Encyclopedia)([https://web.archive.org/web/20091031074236/http://encarta.msn.com/ archived on the Wayback Machine]) | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 71: | Line 62: | ||
|- | |- | ||
|[[Microsoft Excel function translations (481 Dutch-English entries)]] | |[[Microsoft Excel function translations (481 Dutch-English entries)]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 78: | Line 68: | ||
|- | |- | ||
|Microsoft Language Portal / Microsoft Terminology Search<ref>See: https://www.proz.com/forum/internet_for_translators/361873-does_anyone_know_what_has_happened_to_microsoft_language_portal-page3.html</ref> | |Microsoft Language Portal / Microsoft Terminology Search<ref>See: https://www.proz.com/forum/internet_for_translators/361873-does_anyone_know_what_has_happened_to_microsoft_language_portal-page3.html</ref> | ||
| | | | ||
|See: https://msit.powerbi.com/view?r=eyJrIjoiODJmYjU4Y2YtM2M0ZC00YzYxLWE1YTktNzFjYmYxNTAxNjQ0IiwidCI6IjcyZjk4OGJmLTg2ZjEtNDFhZi05MWFiLTJkN2NkMDExZGI0NyIsImMiOjV9 | |See: https://msit.powerbi.com/view?r=eyJrIjoiODJmYjU4Y2YtM2M0ZC00YzYxLWE1YTktNzFjYmYxNTAxNjQ0IiwidCI6IjcyZjk4OGJmLTg2ZjEtNDFhZi05MWFiLTJkN2NkMDExZGI0NyIsImMiOjV9 | ||
Line 91: | Line 80: | ||
* https://learn.microsoft.com/en-us/globalization/reference/microsoft-style-guides (Microsoft Style Guides / Localization Style Guides)</ref> | * https://learn.microsoft.com/en-us/globalization/reference/microsoft-style-guides (Microsoft Style Guides / Localization Style Guides)</ref> | ||
|✔ | |✔ | ||
|Microsoft took down the Microsoft Language Portal on June 30th, 2023. I downloaded the last available .tbx file and converted it to a delimited format. I archived it at: [https://beijerterm.com/archives/microsoft/ https://beijerterm.com/archives/microsoft/] | |Microsoft took down the Microsoft Language Portal on June 30th, 2023. I downloaded the last available .tbx file and converted it to a delimited format. I archived it at: [https://beijerterm.com/archives/microsoft/ https://beijerterm.com/archives/microsoft/] | ||
|IT | |IT | ||
Line 98: | Line 86: | ||
|[[Militaire Afkortingen (Militair.net)]] | |[[Militaire Afkortingen (Militair.net)]] | ||
|✔ | |✔ | ||
|“In de militaire wereld worden veel zaken afgekort om de informatie zo bondig mogelijk weer te geven. Hieronder vindt u een aantal belangrijke nationale en internationale afkortingen.” | |“In de militaire wereld worden veel zaken afgekort om de informatie zo bondig mogelijk weer te geven. Hieronder vindt u een aantal belangrijke nationale en internationale afkortingen.” | ||
|[[:Category:Armed forces|Armed forces]] | |[[:Category:Armed forces|Armed forces]] | ||
Line 105: | Line 92: | ||
|[[Militaire woordenlijst (jargon) - RJARMY.nl]] | |[[Militaire woordenlijst (jargon) - RJARMY.nl]] | ||
|✔ | |✔ | ||
|Glossary of Dutch terms used in the military | |Glossary of Dutch terms used in the military | ||
|[[:Category:Armed forces|Armed forces]] | |[[:Category:Armed forces|Armed forces]] | ||
Line 112: | Line 98: | ||
|[[MISSOC: Glossary on European social security systems (German, French, English and Dutch)]] | |[[MISSOC: Glossary on European social security systems (German, French, English and Dutch)]] | ||
|✔ | |✔ | ||
| | | | ||
|[[:Category:EU|EU]] | |[[:Category:EU|EU]] | ||
Line 119: | Line 104: | ||
|[[MISCELLANEOUS (large collection of Dutch-English terms)]] | |[[MISCELLANEOUS (large collection of Dutch-English terms)]] | ||
|✔ | |✔ | ||
|(origin unknown) | |(origin unknown) | ||
| | | | ||
Line 125: | Line 109: | ||
|- | |- | ||
|[https://mowb.muiswerken.nl/ Muiswerk Woordenboek] | |[https://mowb.muiswerken.nl/ Muiswerk Woordenboek] | ||
| | | | ||
|Developed by [https://www.kurve.nl/ Kurve] | |Developed by [https://www.kurve.nl/ Kurve] | ||
Line 133: | Line 116: | ||
|[[Multilingual Criminological Terms, by Jaap de Waard (693 entries)]] | |[[Multilingual Criminological Terms, by Jaap de Waard (693 entries)]] | ||
|✔ | |✔ | ||
|‘This alphabetic list of multilingual criminological terms gives translations into four languages: English- Dutch- French-German. […] It is a technical working paper in progress. Not all terms have been translated in all four languages, but is hoped that this list might be useful for researchers working in the field of criminology.’ –Jaap de Waard | |‘This alphabetic list of multilingual criminological terms gives translations into four languages: English- Dutch- French-German. […] It is a technical working paper in progress. Not all terms have been translated in all four languages, but is hoped that this list might be useful for researchers working in the field of criminology.’ –Jaap de Waard | ||
| | | | ||
Line 139: | Line 121: | ||
|- | |- | ||
|[[Multilingual Dictionary of Electricity, Electronics and Telecommunications with terms in nine languages and definitions in English (IEC/IEEE)|Multilingual Dictionary of Electricity, Electronics and Telecommunications with terms in nine languages and definitions in English (IEC/IEEE)(1992)]] | |[[Multilingual Dictionary of Electricity, Electronics and Telecommunications with terms in nine languages and definitions in English (IEC/IEEE)|Multilingual Dictionary of Electricity, Electronics and Telecommunications with terms in nine languages and definitions in English (IEC/IEEE)(1992)]] | ||
| | | | ||
|Distributed by The Institute of Electrical and Electronics Engineers, Inc. (IEEE) in cooperation with the International Electrotechnical Commission (IEC). | |Distributed by The Institute of Electrical and Electronics Engineers, Inc. (IEEE) in cooperation with the International Electrotechnical Commission (IEC). | ||
Line 146: | Line 127: | ||
|- | |- | ||
|[[Multilingual Dictionary of Fish and Fish Products (OECD, 2008)]] | |[[Multilingual Dictionary of Fish and Fish Products (OECD, 2008)]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 153: | Line 133: | ||
|- | |- | ||
|[[Multilingual Dictionary of the Gas Industry (International Gas Union, IGU)]] | |[[Multilingual Dictionary of the Gas Industry (International Gas Union, IGU)]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 160: | Line 139: | ||
|- | |- | ||
|[[Multilingual Glossary of technical and popular medical terms in nine European Languages]] | |[[Multilingual Glossary of technical and popular medical terms in nine European Languages]] | ||
| | | | ||
|‘This system contains the electronic form of eight glossaries, in which you can find 1830 technical and popular medical terms in eight of the nine official European languages: English, Dutch, French, German, Italian, Spanish, Portuguese and Danish.’ | |‘This system contains the electronic form of eight glossaries, in which you can find 1830 technical and popular medical terms in eight of the nine official European languages: English, Dutch, French, German, Italian, Spanish, Portuguese and Danish.’ | ||
Line 168: | Line 146: | ||
|[[Multiligual set of R and S phrases, courtesy of Marek Pawelec]] (Dutch-English) | |[[Multiligual set of R and S phrases, courtesy of Marek Pawelec]] (Dutch-English) | ||
|✔ | |✔ | ||
|See also: [[Keminaco, by Martin Michel (Risk & Safety Phrases + Hazard & Precautionary Statements)]] | |See also: [[Keminaco, by Martin Michel (Risk & Safety Phrases + Hazard & Precautionary Statements)]] | ||
|Risk phrases | |Risk phrases | ||
Line 174: | Line 151: | ||
|- | |- | ||
|[https://www.multitran.com/ Multitran.com] (by Andrei Pominov) | |[https://www.multitran.com/ Multitran.com] (by Andrei Pominov) | ||
| | | | ||
|Massive, editable Russian multilingual online dictionary launched on 1 April 2001. The English–Russian–English dictionary contains over four million entries, while the total database has about eight million entries. | |Massive, editable Russian multilingual online dictionary launched on 1 April 2001. The English–Russian–English dictionary contains over four million entries, while the total database has about eight million entries. | ||
Line 182: | Line 158: | ||
|[[Multitran.com subjects list (1,235 entries)]] | |[[Multitran.com subjects list (1,235 entries)]] | ||
|✔ | |✔ | ||
|https://www.multitran.com/m.exe?a=253&type=2&l1=1 | |https://www.multitran.com/m.exe?a=253&type=2&l1=1 | ||
|Subjects | |Subjects | ||
Line 188: | Line 163: | ||
|- | |- | ||
|[[my workflow|My workflow]] (i.e., how I go from source to target document) | |[[my workflow|My workflow]] (i.e., how I go from source to target document) | ||
| | | | ||
|How I process PDFs in my translation work. | |How I process PDFs in my translation work. | ||
Line 196: | Line 170: | ||
!'''Title: M''' | !'''Title: M''' | ||
! {{#tip-text: On Beijerterm | Whether the data of the resource has been incorporated into Beijerterm.com.}} | ! {{#tip-text: On Beijerterm | Whether the data of the resource has been incorporated into Beijerterm.com.}} | ||
!Notes | !Notes | ||
!style="text-align:left;" | [[Special:Categories|Categories]] | !style="text-align:left;" | [[Special:Categories|Categories]] |
Revision as of 14:05, 1 January 2025
Index pages: 0-9 · a · b · c · d · e · f · g · h · i · j · k · l · m · n · o · p · q · r · s · t · u · v · w · x · y · z
Welcome to the world’s largest collection of specialist Dutch/English terminology!
Correct and consistent terminology is critical in translation, which is why I maintain an extensive database of specialist terminology. On this website I present a selection from my extensive terminology collection in a systematic and easily searchable format.
Title: M | On this site | Notes | Categories | Languages |
---|---|---|---|---|
Madaster Materials List (nl-en) | Madaster | nl, en | ||
Medical abbreviations (262 terms) | Medical | |||
Medisch woordenboek Engels-Nederlands/Nederlands-Engels (by F.J.A. Mostert) | Bohn Stafleu van Loghum, 2011; 5de druk = laatste druk? | Medical | nl, en | |
MedDRA: Medical Dictionary for Regulatory Activities | Medical | en | ||
Measurement unit abbreviations | Abbreviations | |||
Merit Students Encyclopedia | Encyclopaedias | |||
Michaellaneous Terms | random assortment of stuff | nl, en, de | ||
Microsoft Encarta (Microsoft Encarta Multimedia Encyclopedia)(archived on the Wayback Machine) | Encyclopaedias | |||
Microsoft Excel function translations (481 Dutch-English entries) | IT | nl, en | ||
Microsoft Language Portal / Microsoft Terminology Search[1] | See: https://msit.powerbi.com/view?r=eyJrIjoiODJmYjU4Y2YtM2M0ZC00YzYxLWE1YTktNzFjYmYxNTAxNjQ0IiwidCI6IjcyZjk4OGJmLTg2ZjEtNDFhZi05MWFiLTJkN2NkMDExZGI0NyIsImMiOjV9 | IT | multi | |
Microsoft Terminology Collection (33,004 Dutch-English entries)[2] | ✔ | Microsoft took down the Microsoft Language Portal on June 30th, 2023. I downloaded the last available .tbx file and converted it to a delimited format. I archived it at: https://beijerterm.com/archives/microsoft/ | IT | nl, en |
Militaire Afkortingen (Militair.net) | ✔ | “In de militaire wereld worden veel zaken afgekort om de informatie zo bondig mogelijk weer te geven. Hieronder vindt u een aantal belangrijke nationale en internationale afkortingen.” | Armed forces | nl, en |
Militaire woordenlijst (jargon) - RJARMY.nl | ✔ | Glossary of Dutch terms used in the military | Armed forces | nl |
MISSOC: Glossary on European social security systems (German, French, English and Dutch) | ✔ | EU | nl, en, fr, de | |
MISCELLANEOUS (large collection of Dutch-English terms) | ✔ | (origin unknown) | nl, en | |
Muiswerk Woordenboek | Developed by Kurve | nl | ||
Multilingual Criminological Terms, by Jaap de Waard (693 entries) | ✔ | ‘This alphabetic list of multilingual criminological terms gives translations into four languages: English- Dutch- French-German. […] It is a technical working paper in progress. Not all terms have been translated in all four languages, but is hoped that this list might be useful for researchers working in the field of criminology.’ –Jaap de Waard | nl, en | |
Multilingual Dictionary of Electricity, Electronics and Telecommunications with terms in nine languages and definitions in English (IEC/IEEE)(1992) | Distributed by The Institute of Electrical and Electronics Engineers, Inc. (IEEE) in cooperation with the International Electrotechnical Commission (IEC). | nl, en, de, fr, ru, es, pl, it, se | ||
Multilingual Dictionary of Fish and Fish Products (OECD, 2008) | Fish | nl, en, fr, de, hr, da, fi, gr, is, it, jp, ko, no, pl, pt, ru, sr, es, sv, tr | ||
Multilingual Dictionary of the Gas Industry (International Gas Union, IGU) | Boilers | en, de, fr, sp, it, ru, no, pl, sl, cs | ||
Multilingual Glossary of technical and popular medical terms in nine European Languages | ‘This system contains the electronic form of eight glossaries, in which you can find 1830 technical and popular medical terms in eight of the nine official European languages: English, Dutch, French, German, Italian, Spanish, Portuguese and Danish.’ | Medical | nl, en, fr, de, it, es, pt, da | |
Multiligual set of R and S phrases, courtesy of Marek Pawelec (Dutch-English) | ✔ | See also: Keminaco, by Martin Michel (Risk & Safety Phrases + Hazard & Precautionary Statements) | Risk phrases | nl, en |
Multitran.com (by Andrei Pominov) | Massive, editable Russian multilingual online dictionary launched on 1 April 2001. The English–Russian–English dictionary contains over four million entries, while the total database has about eight million entries. | nl, en, multi | ||
Multitran.com subjects list (1,235 entries) | ✔ | https://www.multitran.com/m.exe?a=253&type=2&l1=1 | Subjects | en |
My workflow (i.e., how I go from source to target document) | How I process PDFs in my translation work. | Workflow | en | |
Title: M | On Beijerterm | Notes | Categories | Languages |
Terms
References
- ↑ See: https://www.proz.com/forum/internet_for_translators/361873-does_anyone_know_what_has_happened_to_microsoft_language_portal-page3.html
- ↑ UPDATE: It seems all the data is still online, e.g. at Microsoft language resources, available via:
- https://learn.microsoft.com/en-us/globalization/reference/microsoft-language-resources
- https://msit.powerbi.com/view?r=eyJrIjoiMmE2NjJhMDMtNTY3MC00MmI2LWFmOWUtYWM5YTVjODI5MjQwIiwidCI6IjcyZjk4OGJmLTg2ZjEtNDFhZi05MWFiLTJkN2NkMDExZGI0NyIsImMiOjV9 (Microsoft UI String Search)
- https://msit.powerbi.com/view?r=eyJrIjoiODJmYjU4Y2YtM2M0ZC00YzYxLWE1YTktNzFjYmYxNTAxNjQ0IiwidCI6IjcyZjk4OGJmLTg2ZjEtNDFhZi05MWFiLTJkN2NkMDExZGI0NyIsImMiOjV9 (Microsoft Terminology Search)
- https://learn.microsoft.com/en-us/globalization/reference/microsoft-style-guides (Microsoft Style Guides / Localization Style Guides)