m: Difference between revisions
Appearance
No edit summary |
m Text replacement - "! {{#tip-text:On this site | Whether the data of the glossary or resource has been incorporated into michaelbeijer.co.uk.}}" to "! On this site{{#tip-text:*| Whether the data of the glossary or resource has been incorporated into michaelbeijer.co.uk.}}" |
||
(29 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
__NOTITLE__ | __NOTITLE__ | ||
Index pages: [[0-9|0-9]] · [[a|a]] · [[b|b]] · [[c|c]] · [[d|d]] · [[e|e]] · [[f|f]] · [[g|g]] · [[h|h]] · [[i|i]] · [[j|j]] · [[k|k]] · [[l|l]] · [[m|m]] · [[n|n]] · [[o|o]] · [[p|p]] · [[q|q]] · [[r|r]] · [[s|s]] · [[t|t]] · [[u|u]] · [[v|v]] · [[w|w]] · [[x|x]] · [[y|y]] · [[z|z]] | |||
=== | === Glossaries === | ||
<big>Correct and consistent terminology is critical in translation, which is why I maintain an extensive database of specialist terminology. On this website, I present a selection from my extensive terminology collection in a systematic and easily searchable format.</big> | |||
{| class="wikitable sortable col-2-center col-3-center col-4-center col-5-left" style="width: 100%" | {| class="wikitable sortable col-2-center col-3-center col-4-center col-5-left" style="width: 100%" | ||
|- | |- | ||
!'''Title: M''' | !'''Title: M''' | ||
! {{#tip-text: | ! On this site{{#tip-text:*| Whether the data of the glossary or resource has been incorporated into michaelbeijer.co.uk.}} | ||
! Notes | |||
!Notes | ! style="text-align:left;" | [[Special:Categories|Categories]] | ||
!style="text-align:left;" | [[Special:Categories|Categories]] | ! style="text-align:left;" | [[Click here for an explanation of the two-letter language codes used in this column!|Languages]] | ||
!style="text-align:left;" | [[Click here for an explanation of the two-letter language codes used in this column!|Languages]] | |||
|- | |- | ||
|[[Madaster Materials List (nl-en)]] | |[[Madaster Materials List (nl-en)]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 23: | Line 20: | ||
|- | |- | ||
|[[Medical abbreviations (262 terms)]] | |[[Medical abbreviations (262 terms)]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 30: | Line 26: | ||
|- | |- | ||
|[[Medisch woordenboek Engels-Nederlands/Nederlands-Engels (by F.J.A. Mostert)]] | |[[Medisch woordenboek Engels-Nederlands/Nederlands-Engels (by F.J.A. Mostert)]] | ||
| | | | ||
|Bohn Stafleu van Loghum, 2011; 5de druk = laatste druk? | |Bohn Stafleu van Loghum, 2011; 5de druk = laatste druk? | ||
Line 37: | Line 32: | ||
|- | |- | ||
|[[MedDRA: Medical Dictionary for Regulatory Activities]] | |[[MedDRA: Medical Dictionary for Regulatory Activities]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 44: | Line 38: | ||
|- | |- | ||
|[[Measurement unit abbreviations]] | |[[Measurement unit abbreviations]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 51: | Line 44: | ||
|- | |- | ||
|[[wikipedia:Merit_Students_Encyclopedia|Merit Students Encyclopedia]] | |[[wikipedia:Merit_Students_Encyclopedia|Merit Students Encyclopedia]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 58: | Line 50: | ||
|- | |- | ||
|[[Michaellaneous Terms]] | |[[Michaellaneous Terms]] | ||
| | | | ||
|random assortment of stuff | |random assortment of stuff | ||
Line 64: | Line 55: | ||
|nl, en, de | |nl, en, de | ||
|- | |- | ||
|Microsoft Encarta (Microsoft Encarta Multimedia Encyclopedia) | |Microsoft Encarta (Microsoft Encarta Multimedia Encyclopedia) | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 72: | Line 62: | ||
|- | |- | ||
|[[Microsoft Excel function translations (481 Dutch-English entries)]] | |[[Microsoft Excel function translations (481 Dutch-English entries)]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 79: | Line 68: | ||
|- | |- | ||
|Microsoft Language Portal / Microsoft Terminology Search<ref>See: https://www.proz.com/forum/internet_for_translators/361873-does_anyone_know_what_has_happened_to_microsoft_language_portal-page3.html</ref> | |Microsoft Language Portal / Microsoft Terminology Search<ref>See: https://www.proz.com/forum/internet_for_translators/361873-does_anyone_know_what_has_happened_to_microsoft_language_portal-page3.html</ref> | ||
| | | | ||
|See: https://msit.powerbi.com/view?r=eyJrIjoiODJmYjU4Y2YtM2M0ZC00YzYxLWE1YTktNzFjYmYxNTAxNjQ0IiwidCI6IjcyZjk4OGJmLTg2ZjEtNDFhZi05MWFiLTJkN2NkMDExZGI0NyIsImMiOjV9 | |See: https://msit.powerbi.com/view?r=eyJrIjoiODJmYjU4Y2YtM2M0ZC00YzYxLWE1YTktNzFjYmYxNTAxNjQ0IiwidCI6IjcyZjk4OGJmLTg2ZjEtNDFhZi05MWFiLTJkN2NkMDExZGI0NyIsImMiOjV9 | ||
Line 92: | Line 80: | ||
* https://learn.microsoft.com/en-us/globalization/reference/microsoft-style-guides (Microsoft Style Guides / Localization Style Guides)</ref> | * https://learn.microsoft.com/en-us/globalization/reference/microsoft-style-guides (Microsoft Style Guides / Localization Style Guides)</ref> | ||
|✔ | |✔ | ||
|Microsoft took down the Microsoft Language Portal on June 30th, 2023. I downloaded the last available .tbx file and converted it to a delimited format. I archived it at: [https://beijerterm.com/archives/microsoft/ https://beijerterm.com/archives/microsoft/] | |Microsoft took down the Microsoft Language Portal on June 30th, 2023. I downloaded the last available .tbx file and converted it to a delimited format. I archived it at: [https://beijerterm.com/archives/microsoft/ https://beijerterm.com/archives/microsoft/] | ||
|IT | |IT | ||
Line 99: | Line 86: | ||
|[[Militaire Afkortingen (Militair.net)]] | |[[Militaire Afkortingen (Militair.net)]] | ||
|✔ | |✔ | ||
|“In de militaire wereld worden veel zaken afgekort om de informatie zo bondig mogelijk weer te geven. Hieronder vindt u een aantal belangrijke nationale en internationale afkortingen.” | |“In de militaire wereld worden veel zaken afgekort om de informatie zo bondig mogelijk weer te geven. Hieronder vindt u een aantal belangrijke nationale en internationale afkortingen.” | ||
|[[:Category:Armed forces|Armed forces]] | |[[:Category:Armed forces|Armed forces]] | ||
Line 106: | Line 92: | ||
|[[Militaire woordenlijst (jargon) - RJARMY.nl]] | |[[Militaire woordenlijst (jargon) - RJARMY.nl]] | ||
|✔ | |✔ | ||
|Glossary of Dutch terms used in the military | |Glossary of Dutch terms used in the military | ||
|[[:Category:Armed forces|Armed forces]] | |[[:Category:Armed forces|Armed forces]] | ||
Line 113: | Line 98: | ||
|[[MISSOC: Glossary on European social security systems (German, French, English and Dutch)]] | |[[MISSOC: Glossary on European social security systems (German, French, English and Dutch)]] | ||
|✔ | |✔ | ||
| | | | ||
|[[:Category:EU|EU]] | |[[:Category:EU|EU]] | ||
Line 120: | Line 104: | ||
|[[MISCELLANEOUS (large collection of Dutch-English terms)]] | |[[MISCELLANEOUS (large collection of Dutch-English terms)]] | ||
|✔ | |✔ | ||
|(origin unknown) | |(origin unknown) | ||
| | | | ||
Line 126: | Line 109: | ||
|- | |- | ||
|[https://mowb.muiswerken.nl/ Muiswerk Woordenboek] | |[https://mowb.muiswerken.nl/ Muiswerk Woordenboek] | ||
| | | | ||
|Developed by [https://www.kurve.nl/ Kurve] | |Developed by [https://www.kurve.nl/ Kurve] | ||
Line 134: | Line 116: | ||
|[[Multilingual Criminological Terms, by Jaap de Waard (693 entries)]] | |[[Multilingual Criminological Terms, by Jaap de Waard (693 entries)]] | ||
|✔ | |✔ | ||
|‘This alphabetic list of multilingual criminological terms gives translations into four languages: English- Dutch- French-German. […] It is a technical working paper in progress. Not all terms have been translated in all four languages, but is hoped that this list might be useful for researchers working in the field of criminology.’ –Jaap de Waard | |‘This alphabetic list of multilingual criminological terms gives translations into four languages: English- Dutch- French-German. […] It is a technical working paper in progress. Not all terms have been translated in all four languages, but is hoped that this list might be useful for researchers working in the field of criminology.’ –Jaap de Waard | ||
| | | | ||
Line 140: | Line 121: | ||
|- | |- | ||
|[[Multilingual Dictionary of Electricity, Electronics and Telecommunications with terms in nine languages and definitions in English (IEC/IEEE)|Multilingual Dictionary of Electricity, Electronics and Telecommunications with terms in nine languages and definitions in English (IEC/IEEE)(1992)]] | |[[Multilingual Dictionary of Electricity, Electronics and Telecommunications with terms in nine languages and definitions in English (IEC/IEEE)|Multilingual Dictionary of Electricity, Electronics and Telecommunications with terms in nine languages and definitions in English (IEC/IEEE)(1992)]] | ||
| | | | ||
|Distributed by The Institute of Electrical and Electronics Engineers, Inc. (IEEE) in cooperation with the International Electrotechnical Commission (IEC). | |Distributed by The Institute of Electrical and Electronics Engineers, Inc. (IEEE) in cooperation with the International Electrotechnical Commission (IEC). | ||
Line 147: | Line 127: | ||
|- | |- | ||
|[[Multilingual Dictionary of Fish and Fish Products (OECD, 2008)]] | |[[Multilingual Dictionary of Fish and Fish Products (OECD, 2008)]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 154: | Line 133: | ||
|- | |- | ||
|[[Multilingual Dictionary of the Gas Industry (International Gas Union, IGU)]] | |[[Multilingual Dictionary of the Gas Industry (International Gas Union, IGU)]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 161: | Line 139: | ||
|- | |- | ||
|[[Multilingual Glossary of technical and popular medical terms in nine European Languages]] | |[[Multilingual Glossary of technical and popular medical terms in nine European Languages]] | ||
| | | | ||
|‘This system contains the electronic form of eight glossaries, in which you can find 1830 technical and popular medical terms in eight of the nine official European languages: English, Dutch, French, German, Italian, Spanish, Portuguese and Danish.’ | |‘This system contains the electronic form of eight glossaries, in which you can find 1830 technical and popular medical terms in eight of the nine official European languages: English, Dutch, French, German, Italian, Spanish, Portuguese and Danish.’ | ||
Line 169: | Line 146: | ||
|[[Multiligual set of R and S phrases, courtesy of Marek Pawelec]] (Dutch-English) | |[[Multiligual set of R and S phrases, courtesy of Marek Pawelec]] (Dutch-English) | ||
|✔ | |✔ | ||
|See also: [[Keminaco, by Martin Michel (Risk & Safety Phrases + Hazard & Precautionary Statements)]] | |See also: [[Keminaco, by Martin Michel (Risk & Safety Phrases + Hazard & Precautionary Statements)]] | ||
|Risk phrases | |Risk phrases | ||
Line 175: | Line 151: | ||
|- | |- | ||
|[https://www.multitran.com/ Multitran.com] (by Andrei Pominov) | |[https://www.multitran.com/ Multitran.com] (by Andrei Pominov) | ||
| | | | ||
|Massive, editable Russian multilingual online dictionary launched on 1 April 2001. The English–Russian–English dictionary contains over four million entries, while the total database has about eight million entries. | |Massive, editable Russian multilingual online dictionary launched on 1 April 2001. The English–Russian–English dictionary contains over four million entries, while the total database has about eight million entries. | ||
Line 183: | Line 158: | ||
|[[Multitran.com subjects list (1,235 entries)]] | |[[Multitran.com subjects list (1,235 entries)]] | ||
|✔ | |✔ | ||
|https://www.multitran.com/m.exe?a=253&type=2&l1=1 | |https://www.multitran.com/m.exe?a=253&type=2&l1=1 | ||
|Subjects | |Subjects | ||
Line 189: | Line 163: | ||
|- | |- | ||
|[[my workflow|My workflow]] (i.e., how I go from source to target document) | |[[my workflow|My workflow]] (i.e., how I go from source to target document) | ||
| | | | ||
|How I process PDFs in my translation work. | |How I process PDFs in my translation work. | ||
Line 196: | Line 169: | ||
|- | |- | ||
!'''Title: M''' | !'''Title: M''' | ||
! {{#tip-text: | ! On this site{{#tip-text:*| Whether the data of the glossary or resource has been incorporated into michaelbeijer.co.uk.}} | ||
!Notes | !Notes | ||
!style="text-align:left;" | [[Special:Categories|Categories]] | !style="text-align:left;" | [[Special:Categories|Categories]] |
Latest revision as of 16:57, 7 January 2025
Index pages: 0-9 · a · b · c · d · e · f · g · h · i · j · k · l · m · n · o · p · q · r · s · t · u · v · w · x · y · z
Glossaries
Correct and consistent terminology is critical in translation, which is why I maintain an extensive database of specialist terminology. On this website, I present a selection from my extensive terminology collection in a systematic and easily searchable format.
Title: M | On this site* | Notes | Categories | Languages |
---|---|---|---|---|
Madaster Materials List (nl-en) | Madaster | nl, en | ||
Medical abbreviations (262 terms) | Medical | |||
Medisch woordenboek Engels-Nederlands/Nederlands-Engels (by F.J.A. Mostert) | Bohn Stafleu van Loghum, 2011; 5de druk = laatste druk? | Medical | nl, en | |
MedDRA: Medical Dictionary for Regulatory Activities | Medical | en | ||
Measurement unit abbreviations | Abbreviations | |||
Merit Students Encyclopedia | Encyclopaedias | |||
Michaellaneous Terms | random assortment of stuff | nl, en, de | ||
Microsoft Encarta (Microsoft Encarta Multimedia Encyclopedia) | Encyclopaedias | |||
Microsoft Excel function translations (481 Dutch-English entries) | IT | nl, en | ||
Microsoft Language Portal / Microsoft Terminology Search[1] | See: https://msit.powerbi.com/view?r=eyJrIjoiODJmYjU4Y2YtM2M0ZC00YzYxLWE1YTktNzFjYmYxNTAxNjQ0IiwidCI6IjcyZjk4OGJmLTg2ZjEtNDFhZi05MWFiLTJkN2NkMDExZGI0NyIsImMiOjV9 | IT | multi | |
Microsoft Terminology Collection (33,004 Dutch-English entries)[2] | ✔ | Microsoft took down the Microsoft Language Portal on June 30th, 2023. I downloaded the last available .tbx file and converted it to a delimited format. I archived it at: https://beijerterm.com/archives/microsoft/ | IT | nl, en |
Militaire Afkortingen (Militair.net) | ✔ | “In de militaire wereld worden veel zaken afgekort om de informatie zo bondig mogelijk weer te geven. Hieronder vindt u een aantal belangrijke nationale en internationale afkortingen.” | Armed forces | nl, en |
Militaire woordenlijst (jargon) - RJARMY.nl | ✔ | Glossary of Dutch terms used in the military | Armed forces | nl |
MISSOC: Glossary on European social security systems (German, French, English and Dutch) | ✔ | EU | nl, en, fr, de | |
MISCELLANEOUS (large collection of Dutch-English terms) | ✔ | (origin unknown) | nl, en | |
Muiswerk Woordenboek | Developed by Kurve | nl | ||
Multilingual Criminological Terms, by Jaap de Waard (693 entries) | ✔ | ‘This alphabetic list of multilingual criminological terms gives translations into four languages: English- Dutch- French-German. […] It is a technical working paper in progress. Not all terms have been translated in all four languages, but is hoped that this list might be useful for researchers working in the field of criminology.’ –Jaap de Waard | nl, en | |
Multilingual Dictionary of Electricity, Electronics and Telecommunications with terms in nine languages and definitions in English (IEC/IEEE)(1992) | Distributed by The Institute of Electrical and Electronics Engineers, Inc. (IEEE) in cooperation with the International Electrotechnical Commission (IEC). | nl, en, de, fr, ru, es, pl, it, se | ||
Multilingual Dictionary of Fish and Fish Products (OECD, 2008) | Fish | nl, en, fr, de, hr, da, fi, gr, is, it, jp, ko, no, pl, pt, ru, sr, es, sv, tr | ||
Multilingual Dictionary of the Gas Industry (International Gas Union, IGU) | Boilers | en, de, fr, sp, it, ru, no, pl, sl, cs | ||
Multilingual Glossary of technical and popular medical terms in nine European Languages | ‘This system contains the electronic form of eight glossaries, in which you can find 1830 technical and popular medical terms in eight of the nine official European languages: English, Dutch, French, German, Italian, Spanish, Portuguese and Danish.’ | Medical | nl, en, fr, de, it, es, pt, da | |
Multiligual set of R and S phrases, courtesy of Marek Pawelec (Dutch-English) | ✔ | See also: Keminaco, by Martin Michel (Risk & Safety Phrases + Hazard & Precautionary Statements) | Risk phrases | nl, en |
Multitran.com (by Andrei Pominov) | Massive, editable Russian multilingual online dictionary launched on 1 April 2001. The English–Russian–English dictionary contains over four million entries, while the total database has about eight million entries. | nl, en, multi | ||
Multitran.com subjects list (1,235 entries) | ✔ | https://www.multitran.com/m.exe?a=253&type=2&l1=1 | Subjects | en |
My workflow (i.e., how I go from source to target document) | How I process PDFs in my translation work. | Workflow | en | |
Title: M | On this site* | Notes | Categories | Languages |
Terms
References
- ↑ See: https://www.proz.com/forum/internet_for_translators/361873-does_anyone_know_what_has_happened_to_microsoft_language_portal-page3.html
- ↑ UPDATE: It seems all the data is still online, e.g. at Microsoft language resources, available via:
- https://learn.microsoft.com/en-us/globalization/reference/microsoft-language-resources
- https://msit.powerbi.com/view?r=eyJrIjoiMmE2NjJhMDMtNTY3MC00MmI2LWFmOWUtYWM5YTVjODI5MjQwIiwidCI6IjcyZjk4OGJmLTg2ZjEtNDFhZi05MWFiLTJkN2NkMDExZGI0NyIsImMiOjV9 (Microsoft UI String Search)
- https://msit.powerbi.com/view?r=eyJrIjoiODJmYjU4Y2YtM2M0ZC00YzYxLWE1YTktNzFjYmYxNTAxNjQ0IiwidCI6IjcyZjk4OGJmLTg2ZjEtNDFhZi05MWFiLTJkN2NkMDExZGI0NyIsImMiOjV9 (Microsoft Terminology Search)
- https://learn.microsoft.com/en-us/globalization/reference/microsoft-style-guides (Microsoft Style Guides / Localization Style Guides)