Jump to content

p: Difference between revisions

From michaelbeijer.co.uk
m Text replacement - "– Alphabetical: 0-9 · a · b · c · d · e · f · g · h · i · j · k · l · m · n · o · p · q · r · s · t · u · v · w · x · y · z" to "Alphabetical tables: 0-9 · a · b · c · d · e · f · g · h · i · j · k · l · m · n · o ·...
m Text replacement - "! {{#tip-text:On this site | Whether the data of the glossary or resource has been incorporated into michaelbeijer.co.uk.}}" to "! On this site{{#tip-text:*| Whether the data of the glossary or resource has been incorporated into michaelbeijer.co.uk.}}"
 
(10 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
__NOTITLE__
__NOTITLE__
  Alphabetical tables: [[0-9|0-9]] · [[a|a]] · [[b|b]] · [[c|c]] · [[d|d]] · [[e|e]] · [[f|f]] · [[g|g]] · [[h|h]] · [[i|i]] · [[j|j]] · [[k|k]] · [[l|l]] · [[m|m]] · [[n|n]] · [[o|o]] · [[p|p]] · [[q|q]] · [[r|r]] · [[s|s]] · [[t|t]] · [[u|u]] · [[v|v]] · [[w|w]] · [[x|x]] · [[y|y]][[0-9| ]]·[[0-9| ]][[z|z]]
  PIndex pages: [[0-9|0-9]] · [[a|a]] · [[b|b]] · [[c|c]] · [[d|d]] · [[e|e]] · [[f|f]] · [[g|g]] · [[h|h]] · [[i|i]] · [[j|j]] · [[k|k]] · [[l|l]] · [[m|m]] · [[n|n]] · [[o|o]] · [[p|p]] · [[q|q]] · [[r|r]] · [[s|s]] · [[t|t]] · [[u|u]] · [[v|v]] · [[w|w]] · [[x|x]] · [[y|y]] · [[z|z]]


=== Welcome to the world’s largest collection of specialist Dutch/English terminology! ===
=== Glossaries ===
<big>Hi, I’m [https://michaelbeijer.co.uk/ Michael Beijer], Dutch</big><big>⇆</big><big>English technical/patent translator & terminologist with 30 years of professional experience.</big> <big>Correct and consistent terminology is critical in translation</big><big>,</big> <big>which is why</big> <big>I maintain an extensive database of specialist terminology</big><big>.</big> <big>This</big> <big>w</big><big>ebsite</big> <big>present</big><big>s</big> <big>a large selecti</big><big>o</big><big>n from my</big> <big>carefully maintained</big> <big>terminology ar</big><big>c</big><big>hives</big> <big>in a systematic and easily searchable format.</big>
<big>Correct and consistent terminology is critical in translation, which is why I maintain an extensive database of specialist terminology. On this website, I  present a selection from my extensive terminology collection in a systematic and easily searchable format.</big>


{| class="wikitable sortable col-2-center col-3-center col-4-center col-5-left" style="width: 100%"
{| class="wikitable sortable col-2-center col-3-center col-4-center col-5-left" style="width: 100%"
!'''Title: P'''
!'''Title: P'''
!On Beijerterm
! On&nbsp;this&nbsp;site{{#tip-text:*| Whether the data of the glossary or resource has been incorporated into michaelbeijer.co.uk.}}
!On my bookshelf
!Notes
!Notes
![[Special:Categories|Categories]]
![[Special:Categories|Categories]]
Line 14: Line 13:
|-
|-
|[[Pallet Terminology from A-Z (Palletconsultants.com)]]
|[[Pallet Terminology from A-Z (Palletconsultants.com)]]
|
|
|
|Source: <nowiki>https://www.palletconsultants.com/blog/pallet-terminology</nowiki>
|Source: <nowiki>https://www.palletconsultants.com/blog/pallet-terminology</nowiki>
|Palletising
|Palletising
|en
|en
|-
|PanLex<ref>Kamholz, David; Pool, Jonathan; Colowick, Susan M. (2014). ''PanLex: Building a Resource for Panlingual Lexical Translation, In Proceedings of the 9th Language Resource and Evaluation Conference (LREC-2014), Reykjavik, Iceland, May 2014''. European Language Resource Association. pp. 3145–3150. Retrieved 10 December 2019.</ref>
|
|
* a large-scale lexical network of about 2,500 dictionaries and more than 500 languages
* https://old.panlex.org/
* https://panlex.org/
|[[:Category:PanLex|PanLex]]
|multilingual
|-
|-
|Patenttranslator’s Blog - Diary of a Mad Patent Translator
|Patenttranslator’s Blog - Diary of a Mad Patent Translator
|
|
|
|
|
Line 28: Line 34:
|-
|-
|[[Patitia.net: Multilingual Glossary of Nice Classification System of goods and services relating to trademarks)(6,264 Dutch-English entries)]]
|[[Patitia.net: Multilingual Glossary of Nice Classification System of goods and services relating to trademarks)(6,264 Dutch-English entries)]]
|
|
|
|
|
Line 35: Line 40:
|-
|-
|[[PatTR|PatTR: Patent Translation Resource alignments (aligned by Michael Beijer, in 2015)]]
|[[PatTR|PatTR: Patent Translation Resource alignments (aligned by Michael Beijer, in 2015)]]
|
|
|
|In 2015, I went through quite a bit of trouble to convert this monstrous dataset into .tmx files so translators can use them in their CAT tools. I used to charge a small fee for them, but have since started offering them for free.
|In 2015, I went through quite a bit of trouble to convert this monstrous dataset into .tmx files so translators can use them in their CAT tools. I used to charge a small fee for them, but have since started offering them for free.
Line 42: Line 46:
|-
|-
|[[PIANC: Illustrated Technical Dictionary in six languages]]
|[[PIANC: Illustrated Technical Dictionary in six languages]]
|
|
|
|
|
Line 49: Line 52:
|-
|-
|Pinkhof Geneeskundig woordenboek (Bohn Stafleu van Loghum, 2006)
|Pinkhof Geneeskundig woordenboek (Bohn Stafleu van Loghum, 2006)
|
|
|
|
|
Line 56: Line 58:
|-
|-
|Pinkhof Medisch Engels
|Pinkhof Medisch Engels
|
|
|
|
|
Line 65: Line 66:
|✔
|✔
|
|
|[[:Category:Medical|Medical]]
|nl, en
|-
|[https://pinkhof.ivdnt.org/over ''Pinkhof Geneeskundig woordenboek'' online]
|
|
|“De papieren versie van het Pinkhof Geneeskundig woordenboek werd voor het eerst uitgegeven in 1923. Het beroemde naslagwerk was oorspronkelijk samengesteld door de Amsterdamse arts Herman Pinkhof en is door de jaren heen vele malen herzien en herdrukt. Deze online versie van de medische woordenlijst, die is gebaseerd op de gedrukte editie uit 2012, bevat ruim 52000 termen met hun betekenissen en/of verwijzingen en is gratis toegankelijk voor iedereen. De spelling van het woordenboek is niet conform de huidige officiële spellingregels; zie daarvoor Woordenlijst.org.
Deze website is gebouwd in samenwerking met Stichting beheer Database Pinkhof Geneeskundig woordenboek en de Taalunie. Uitvoering en hosting door het Instituut voor de Nederlandse Taal.”<ref>https://pinkhof.ivdnt.org/over</ref>
|[[:Category:Medical|Medical]]
|[[:Category:Medical|Medical]]
|nl, en
|nl
|-
|-
|[[Plant Protection Products - FAO 2-letter code for formulations]]
|[[Plant Protection Products - FAO 2-letter code for formulations]]
|
|
|
|src: <nowiki>https://www.ctgb.nl/binaries/ctgb/documenten/toetsingskader-gewasbeschermingsmiddelen/2014/01/31/evaluation-manual-eu-part-v2.0/EM2-0+EU+part+2+physical-and-chemical-properties+2014.pdf</nowiki>
|src: <nowiki>https://www.ctgb.nl/binaries/ctgb/documenten/toetsingskader-gewasbeschermingsmiddelen/2014/01/31/evaluation-manual-eu-part-v2.0/EM2-0+EU+part+2+physical-and-chemical-properties+2014.pdf</nowiki>
Line 77: Line 84:
|-
|-
|[[Politie afkortingen (regio17.info) (345 Dutch acronyms)]]
|[[Politie afkortingen (regio17.info) (345 Dutch acronyms)]]
|
|
|
|
|
Line 84: Line 90:
|-
|-
|[[Post Office Dictionary 1990 (English-Afrikaans)]]
|[[Post Office Dictionary 1990 (English-Afrikaans)]]
|
|
|
|‘Compiled by the Post Office Terminology Committee of the Department of Posts and Telecommunications in collaboration with the National Terminology Services of the Department of National Education’ (original file: ‘Poskantoorwoordeboek.pdf’)
|‘Compiled by the Post Office Terminology Committee of the Department of Posts and Telecommunications in collaboration with the National Terminology Services of the Department of National Education’ (original file: ‘Poskantoorwoordeboek.pdf’)
Line 92: Line 97:
|[[PRADO glossary (Technical terms related to security features and documents)(nl-en)(Council of the European Union)]]
|[[PRADO glossary (Technical terms related to security features and documents)(nl-en)(Council of the European Union)]]
|✔
|✔
|
|The original is in around 25 languages. I have extracted the Dutch and English only. Source: <nowiki>https://www.consilium.europa.eu/prado/en/prado-glossary.html</nowiki>
|The original is in around 25 languages. I have extracted the Dutch and English only. Source: <nowiki>https://www.consilium.europa.eu/prado/en/prado-glossary.html</nowiki>
|
|
Line 98: Line 102:
|-
|-
|[[Pressol.com - Afkortingen]]
|[[Pressol.com - Afkortingen]]
|
|
|
|(Pressol is een producent van smeer en werkplaatstechniek.)
|(Pressol is een producent van smeer en werkplaatstechniek.)
Line 105: Line 108:
|-
|-
|[[Pricing Regulation Glossary (mftransparency.org)]]
|[[Pricing Regulation Glossary (mftransparency.org)]]
|
|
|
|
|
Line 112: Line 114:
|-
|-
|[[Prisma Groot Woordenboek Nederlands (2018)]](864 pages)
|[[Prisma Groot Woordenboek Nederlands (2018)]](864 pages)
|
|
|
|<nowiki>https://www.prisma.nl/producten/prisma-groot-woordenboek-nederlands-9789000360864</nowiki>
|<nowiki>https://www.prisma.nl/producten/prisma-groot-woordenboek-nederlands-9789000360864</nowiki>
Line 119: Line 120:
|-
|-
|[[Prisma groot woordenboek Nederlands-Engels (2018)]](1,128 pages)
|[[Prisma groot woordenboek Nederlands-Engels (2018)]](1,128 pages)
|
|
|
|See: <nowiki>https://www.prisma.nl/producten/prisma-groot-woordenboek-nederlands-engels-9789000360871</nowiki>
|See: <nowiki>https://www.prisma.nl/producten/prisma-groot-woordenboek-nederlands-engels-9789000360871</nowiki>
Line 126: Line 126:
|-
|-
|[[Prisma Woordenboek van het Algemeen Onbeschaafd Nederlands (Heidi Aalbrecht en Pyter Wagenaar)]]
|[[Prisma Woordenboek van het Algemeen Onbeschaafd Nederlands (Heidi Aalbrecht en Pyter Wagenaar)]]
|
|
|
|
|
Line 133: Line 132:
|-
|-
|[[PRINCE2:2009 – Translation List (Dutch)]]
|[[PRINCE2:2009 – Translation List (Dutch)]]
|
|
|
|
|
Line 140: Line 138:
|-
|-
|Prorail Verklarende woordenlijst (Milieueffectrapportage 1e fase)
|Prorail Verklarende woordenlijst (Milieueffectrapportage 1e fase)
|
|
|
|
|
Line 147: Line 144:
|-
|-
|ProZ.com virtual conference for International Translation Day (30 Sept 2014), session: ‘[[proz.com panellist|Machine translation panel from a freelancer perspective]]’.
|ProZ.com virtual conference for International Translation Day (30 Sept 2014), session: ‘[[proz.com panellist|Machine translation panel from a freelancer perspective]]’.
|
|
|
|I was a panellist in the 2014 ProZ.com virtual conference, in a session titled: ‘Machine translation panel from a freelancer perspective’. The session was moderated by Jeff Allen and included Dimitra Anastasiou, Patrick Porter (and myself) as panellists. See: <nowiki>http://www.proz.com/virtual-conferences/632/program/9778</nowiki> (please excuse the terrible audio quality!)
|I was a panellist in the 2014 ProZ.com virtual conference, in a session titled: ‘Machine translation panel from a freelancer perspective’. The session was moderated by Jeff Allen and included Dimitra Anastasiou, Patrick Porter (and myself) as panellists. See: <nowiki>http://www.proz.com/virtual-conferences/632/program/9778</nowiki> (please excuse the terrible audio quality!)
Line 154: Line 150:
|-
|-
|[[Pump glossary with 1,134 Dutch-English terms]]
|[[Pump glossary with 1,134 Dutch-English terms]]
|
|
|
|
|
Line 161: Line 156:
|-
|-
|[[Pump Terminology Glossary (SteelPumps UK)]]
|[[Pump Terminology Glossary (SteelPumps UK)]]
|
|
|
|(English terms, defined)
|(English terms, defined)
Line 168: Line 162:
|-
|-
|[[Puzzelwoordenboek]] (26 pages - A-Z)
|[[Puzzelwoordenboek]] (26 pages - A-Z)
|
|
|
|
|
Line 175: Line 168:
|-
|-
!'''Title: P'''
!'''Title: P'''
!On Beijerterm
! On&nbsp;this&nbsp;site{{#tip-text:*| Whether the data of the glossary or resource has been incorporated into michaelbeijer.co.uk.}}
!On my bookshelf
!Notes
!Notes
![[Special:Categories|Categories]]
![[Special:Categories|Categories]]

Latest revision as of 16:56, 7 January 2025

PIndex pages: 0-9 · a · b · c · d · e · f · g · h · i · j · k · l · m · n · o · p · q · r · s · t · u · v · w · x · y · z

Glossaries

Correct and consistent terminology is critical in translation, which is why I maintain an extensive database of specialist terminology. On this website, I present a selection from my extensive terminology collection in a systematic and easily searchable format.

Title: P On this site*

Notes Categories Languages
Pallet Terminology from A-Z (Palletconsultants.com) Source: https://www.palletconsultants.com/blog/pallet-terminology Palletising en
PanLex[1] PanLex multilingual
Patenttranslator’s Blog - Diary of a Mad Patent Translator Blogs
Patitia.net: Multilingual Glossary of Nice Classification System of goods and services relating to trademarks)(6,264 Dutch-English entries) IP nl, en
PatTR: Patent Translation Resource alignments (aligned by Michael Beijer, in 2015) In 2015, I went through quite a bit of trouble to convert this monstrous dataset into .tmx files so translators can use them in their CAT tools. I used to charge a small fee for them, but have since started offering them for free. Patents en, fr, de
PIANC: Illustrated Technical Dictionary in six languages nl, en, fr, de, es, it
Pinkhof Geneeskundig woordenboek (Bohn Stafleu van Loghum, 2006) Medical nl
Pinkhof Medisch Engels Medical nl, en
Pinkhof Medisch Engels - Clinical Abbreviations and Acronyms Medical nl, en
Pinkhof Geneeskundig woordenboek online “De papieren versie van het Pinkhof Geneeskundig woordenboek werd voor het eerst uitgegeven in 1923. Het beroemde naslagwerk was oorspronkelijk samengesteld door de Amsterdamse arts Herman Pinkhof en is door de jaren heen vele malen herzien en herdrukt. Deze online versie van de medische woordenlijst, die is gebaseerd op de gedrukte editie uit 2012, bevat ruim 52000 termen met hun betekenissen en/of verwijzingen en is gratis toegankelijk voor iedereen. De spelling van het woordenboek is niet conform de huidige officiële spellingregels; zie daarvoor Woordenlijst.org.

Deze website is gebouwd in samenwerking met Stichting beheer Database Pinkhof Geneeskundig woordenboek en de Taalunie. Uitvoering en hosting door het Instituut voor de Nederlandse Taal.”[2]

Medical nl
Plant Protection Products - FAO 2-letter code for formulations src: https://www.ctgb.nl/binaries/ctgb/documenten/toetsingskader-gewasbeschermingsmiddelen/2014/01/31/evaluation-manual-eu-part-v2.0/EM2-0+EU+part+2+physical-and-chemical-properties+2014.pdf Plants nl, en
Politie afkortingen (regio17.info) (345 Dutch acronyms) Police nl
Post Office Dictionary 1990 (English-Afrikaans) ‘Compiled by the Post Office Terminology Committee of the Department of Posts and Telecommunications in collaboration with the National Terminology Services of the Department of National Education’ (original file: ‘Poskantoorwoordeboek.pdf’) Afrikaans af, en
PRADO glossary (Technical terms related to security features and documents)(nl-en)(Council of the European Union) The original is in around 25 languages. I have extracted the Dutch and English only. Source: https://www.consilium.europa.eu/prado/en/prado-glossary.html nl, en
Pressol.com - Afkortingen (Pressol is een producent van smeer en werkplaatstechniek.) nl, en
Pricing Regulation Glossary (mftransparency.org) Finance en
Prisma Groot Woordenboek Nederlands (2018)(864 pages) https://www.prisma.nl/producten/prisma-groot-woordenboek-nederlands-9789000360864 nl
Prisma groot woordenboek Nederlands-Engels (2018)(1,128 pages) See: https://www.prisma.nl/producten/prisma-groot-woordenboek-nederlands-engels-9789000360871 nl, en
Prisma Woordenboek van het Algemeen Onbeschaafd Nederlands (Heidi Aalbrecht en Pyter Wagenaar) Dictionaries nl
PRINCE2:2009 – Translation List (Dutch) Business
Prorail Verklarende woordenlijst (Milieueffectrapportage 1e fase) Railway nl
ProZ.com virtual conference for International Translation Day (30 Sept 2014), session: ‘Machine translation panel from a freelancer perspective’. I was a panellist in the 2014 ProZ.com virtual conference, in a session titled: ‘Machine translation panel from a freelancer perspective’. The session was moderated by Jeff Allen and included Dimitra Anastasiou, Patrick Porter (and myself) as panellists. See: http://www.proz.com/virtual-conferences/632/program/9778 (please excuse the terrible audio quality!) PR en
Pump glossary with 1,134 Dutch-English terms Pumps nl, en
Pump Terminology Glossary (SteelPumps UK) (English terms, defined) Pumps en
Puzzelwoordenboek (26 pages - A-Z) Crossword puzzle dictionaries
Title: P On this site*

Notes Categories Languages

Terms

References

  1. Kamholz, David; Pool, Jonathan; Colowick, Susan M. (2014). PanLex: Building a Resource for Panlingual Lexical Translation, In Proceedings of the 9th Language Resource and Evaluation Conference (LREC-2014), Reykjavik, Iceland, May 2014. European Language Resource Association. pp. 3145–3150. Retrieved 10 December 2019.
  2. https://pinkhof.ivdnt.org/over