Software: Difference between revisions
Appearance
No edit summary |
mNo edit summary |
||
(11 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
__NOEDITSECTION__ | __NOEDITSECTION__ | ||
[[File:athens-IT.jpg|thumb]] | |||
[[File: | === Categories === | ||
* [[Abbreviation management and search]] | * [[Abbreviation management and search]] | ||
* [[Backup and sync software]] | * [[Backup and sync software]] | ||
Line 45: | Line 22: | ||
* [[Note-taking apps]] | * [[Note-taking apps]] | ||
* [[Online search tools]] | * [[Online search tools]] | ||
* [[qa|QA (quality assurance software for translators | * [[qa|QA (quality assurance) software for translators and writers]] | ||
* [[Scripting and automation tools]] (AutoHotkey, etc.) | * [[Scripting and automation tools]] (AutoHotkey, etc.) | ||
* [[Terminology software]] (online & Windows/Mac/Linux-based) | * [[Terminology software]] (online & Windows/Mac/Linux-based) | ||
* [[Text editors]] | * [[Text editors]] | ||
*[[Time tracking software]] | * [[Time tracking software]] | ||
* [[Wiki software]] | * [[Wiki software]] | ||
* [[Windows Precision Touchpads (aka Why are Windows touchpads still so crap?)]] | * [[Windows Precision Touchpads (aka Why are Windows touchpads still so crap?)]] | ||
== Other people’s lists == | == Other people’s lists == | ||
* https://inboxtranslation.com/blog/professional-translators-reveal-free-tools/ | * https://inboxtranslation.com/blog/professional-translators-reveal-free-tools/ | ||
Line 67: | Line 36: | ||
== Little tools every translator should have == | == Little tools every translator should have == | ||
* [[TransTools and TransTools+]] and/or [[CodeZapper (by David Turner)]] | * [[TransTools and TransTools+]] and/or [[CodeZapper (by David Turner)]] | ||
===References=== | |||
< | ---- | ||
=== References === | |||
<references /> | |||
{{Back to the top}} | {{Back to the top}} | ||
[[Category:Software]] | [[Category:Software]] |
Latest revision as of 11:39, 4 February 2025
Categories
- Abbreviation management and search
- Backup and sync software
- CAT tools
- Concordancers (bilingual/monolingual)
- CSV editors
- Clipboard managers and Text expanders
- Corpus analysis software
- Data conversion tools
- Desktop search tools
- Dictation and voice command tools
- Document management systems (DMS)
- File managers
- Fonts
- Forum software
- Invoicing software
- Machine translation
- Note-taking apps
- Online search tools
- QA (quality assurance) software for translators and writers
- Scripting and automation tools (AutoHotkey, etc.)
- Terminology software (online & Windows/Mac/Linux-based)
- Text editors
- Time tracking software
- Wiki software
- Windows Precision Touchpads (aka Why are Windows touchpads still so crap?)
Other people’s lists
- https://inboxtranslation.com/blog/professional-translators-reveal-free-tools/
- https://signsandsymptomsoftranslation.com/2014/02/25/translation-programs/
Little tools every translator should have
References