terminology: Difference between revisions
mNo edit summary |
mNo edit summary |
||
Line 3: | Line 3: | ||
=== The importance of terminology === | === The importance of terminology === | ||
<big>Correct and consistent terminology is critical in technical translation, which is why I maintain an extensive database of specialist terminology. | <big>Correct and consistent terminology is critical in technical translation, which is why I maintain an extensive database of specialist terminology. Michaelbeijer.co.uk contains a selection from my extensive collection in a systematic and easily searchable format.</big> <big>The resources on this site are organised using two main categories:</big> <big>[[:Category:Terms|Terms]] and</big> [[glossaries|<big>G</big><big>lossaries</big>]]<big>.</big> | ||
=== Glossaries === | === Glossaries === | ||
<big>The ‘[[glossaries|Glossaries]]’ category | <big>The ‘[[glossaries|Glossaries]]’ category refers to ''any'' kind of terminological resource, whether this be a glossary, termbase, website with terminology, dictionary, term lookup software, etc. A more apt term would probably be, ‘terminological resources’, but this doesn't sound as snappy. Items in the Glossary category are organised using alphabetical index pages, which can be accessed [[glossaries|here]].</big> | ||
=== Terms === | === Terms === | ||
<big>The ‘[[:Category:Terms|Terms]]’ category is relatively self-explanatory. It refers to terms in the standard sense, such as ‘[[terminologist]]’ and ‘[[lexicographer]]’, where each term is presented on a page, including definitions, translations, etc. The term pages contain my own research while translating. I basically use | <big>The ‘[[:Category:Terms|Terms]]’ category is relatively self-explanatory. It refers to terms in the standard sense, such as ‘[[terminologist]]’ and ‘[[lexicographer]]’, where each term is presented on a page, including definitions, translations, etc. The term pages contain my own research while translating. I basically use them as a notepad and memory aid, so a lot of the content will be quickly written and potentially far from perfect. If you find anything glaringly incorrect, feel free to drop me a line!</big> | ||
__NOEDITSECTION__ | __NOEDITSECTION__ |
Revision as of 16:22, 7 January 2025
The importance of terminology
Correct and consistent terminology is critical in technical translation, which is why I maintain an extensive database of specialist terminology. Michaelbeijer.co.uk contains a selection from my extensive collection in a systematic and easily searchable format. The resources on this site are organised using two main categories: Terms and Glossaries.
Glossaries
The ‘Glossaries’ category refers to any kind of terminological resource, whether this be a glossary, termbase, website with terminology, dictionary, term lookup software, etc. A more apt term would probably be, ‘terminological resources’, but this doesn't sound as snappy. Items in the Glossary category are organised using alphabetical index pages, which can be accessed here.
Terms
The ‘Terms’ category is relatively self-explanatory. It refers to terms in the standard sense, such as ‘terminologist’ and ‘lexicographer’, where each term is presented on a page, including definitions, translations, etc. The term pages contain my own research while translating. I basically use them as a notepad and memory aid, so a lot of the content will be quickly written and potentially far from perfect. If you find anything glaringly incorrect, feel free to drop me a line!