Jump to content

qa: Difference between revisions

From michaelbeijer.co.uk
mNo edit summary
mNo edit summary
Line 1: Line 1:
{{DISPLAYTITLE:QA (quality assurance) software for translators and writers}}  
{{DISPLAYTITLE:QA (quality assurance) software for translators and writers}}  
[[Category:Software]]
[[Category:QA]]
{{Back to the top}}


* [https://www.aceproof.com/ AceProof] - “Translation quality assurance tool for freelancers and companies.”  
* [https://www.aceproof.com/ AceProof] - “Translation quality assurance tool for freelancers and companies.”  
* '''[https://www.contentquo.com/ ContentQuo] - “'''A translation quality management SaaS that helps localization teams and LSPs manage and improve linguistic quality.”
* [https://www.contentquo.com/ ContentQuo] - “A translation quality management SaaS that helps localization teams and LSPs manage and improve linguistic quality.”
* [https://www.xbench.net/ Xbench] - “Terminology and QA for Professional Translator”
* [https://www.xbench.net/ Xbench] - “Terminology and QA for Professional Translator”
* [https://e-verifika.com/index Verifika QA] - “Verifika powers translation quality assurance for over 20,000 users, including 500 LSPs. With multiple checks, you can reliably deliver high-quality translation for any life science, engineering, or IT project within tight deadlines.”
* [https://e-verifika.com/index Verifika QA] - “Verifika powers translation quality assurance for over 20,000 users, including 500 LSPs. With multiple [[Category:Software]]
[[Category:QA]]
{{Back to the top}}checks, you can reliably deliver high-quality translation for any life science, engineering, or IT project within tight deadlines.”

Revision as of 20:06, 31 December 2024


  • AceProof - “Translation quality assurance tool for freelancers and companies.”
  • ContentQuo - “A translation quality management SaaS that helps localization teams and LSPs manage and improve linguistic quality.”
  • Xbench - “Terminology and QA for Professional Translator”
  • Verifika QA - “Verifika powers translation quality assurance for over 20,000 users, including 500 LSPs. With multiple

checks, you can reliably deliver high-quality translation for any life science, engineering, or IT project within tight deadlines.”