terminology: Difference between revisions
mNo edit summary |
mNo edit summary |
||
(19 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{DISPLAYTITLE:Terminology}}[[File: | {{DISPLAYTITLE:Terminology}} | ||
[[File:LogiTerm searching for terminology.png|alt=LogiTerm term lookup software|thumb|LogiTerm term lookup software]] | |||
=== | === The importance of terminology === | ||
<big>Correct and consistent terminology is critical in technical translation, which is why I maintain an extensive database of specialist terminology. | <big>Correct and consistent terminology is critical in technical translation, which is why I maintain an extensive database of specialist terminology. Michaelbeijer.co.uk contains a selection from my extensive collection in a systematic and easily searchable format.</big> <big>The resources on this site are organised using two main categories:</big> <big>[[:Category:Terms|Terms]] and</big> [[glossaries|<big>G</big><big>lossaries</big>]]<big>.</big> | ||
=== Glossaries === | |||
<big>The ‘[[glossaries|Glossaries]]’ category refers to ''any'' kind of terminological resource, whether this be a glossary, termbase, website with terminology, dictionary, term lookup software, etc. A better term would be, ‘terminological resources’, but this doesn't sound as snappy. Plus, the bulk of the terminology on this site consists of bilingual (mainly Dutch/English) and multilingual glossaries. Items in the Glossary category are organised using alphabetical index pages, which can be accessed [[glossaries|here]].</big> | |||
=== Terms === | === Terms === | ||
<big>The ‘[[:Category:Terms|Terms]]’ category is relatively self-explanatory. It refers to terms in the standard sense. The term pages contain my own research while translating. I basically use | <big>The ‘[[:Category:Terms|Terms]]’ category is relatively self-explanatory. It refers to terms in the standard sense, such as ‘[[terminologist]]’ and ‘[[lexicographer]]’, where each term is presented on a page, including definitions, translations, etc. The term pages contain my own research while translating. I basically use them as a notepad and memory aid, so a lot of the content will be quickly written and potentially far from perfect. If you find anything glaringly incorrect, feel free to drop me a line!</big> | ||
__NOEDITSECTION__ | |||
[[Category:Terminology]] | |||
[[Category:Terms]] | |||
[[Category:Terms: T]] | |||
{{Back to the top}} |
Latest revision as of 16:29, 7 January 2025
The importance of terminology
Correct and consistent terminology is critical in technical translation, which is why I maintain an extensive database of specialist terminology. Michaelbeijer.co.uk contains a selection from my extensive collection in a systematic and easily searchable format. The resources on this site are organised using two main categories: Terms and Glossaries.
Glossaries
The ‘Glossaries’ category refers to any kind of terminological resource, whether this be a glossary, termbase, website with terminology, dictionary, term lookup software, etc. A better term would be, ‘terminological resources’, but this doesn't sound as snappy. Plus, the bulk of the terminology on this site consists of bilingual (mainly Dutch/English) and multilingual glossaries. Items in the Glossary category are organised using alphabetical index pages, which can be accessed here.
Terms
The ‘Terms’ category is relatively self-explanatory. It refers to terms in the standard sense, such as ‘terminologist’ and ‘lexicographer’, where each term is presented on a page, including definitions, translations, etc. The term pages contain my own research while translating. I basically use them as a notepad and memory aid, so a lot of the content will be quickly written and potentially far from perfect. If you find anything glaringly incorrect, feel free to drop me a line!